印度尼西亚政府上个月宣布,从2024年开始,在提到基督教节日时,将不再使用阿拉伯语中耶稣基督(isa al masih)的说法,而是使用印尼语“Yesus Kristus”。
这一变化将改变三个国定假日的名称:Isa al Masih的死亡(耶稣受难日),Isa al Masih的升天,和Isa al Masih的诞生(圣诞节)。
许多基督徒对这个改变感到兴奋,因为他们长期以来在敬拜和日常生活中使用耶稣。他们认为此举表明这个穆斯林占多数的国家正在承认他们的条件,并尊重基督徒。基督徒占人口的10%,有2900万信徒。
宗教事务副部长Saiful Rahmat指出,印尼基督徒要求更改名称。
“印度尼西亚所有的基督徒都支持这一[改变],以表明我们在日历年提到的Isa al Masih实际上指的是耶稣基督,”Kartidaya(威克里夫印度尼西亚)主任Budi Santoso说。他和其他基督教领袖注意到改名的重要性,因为这将把基督徒崇拜的耶稣与古兰经中对伊萨的描述区分开来,在古兰经中,他被视为仅仅是一个先知。
然而,一些信徒担心,这一变化可能是印尼对基督徒使用的术语增加立法的开始,导致类似马来西亚以前禁止非穆斯林称上帝为安拉的禁令(该禁令后来在旷日持久的法律斗争后被推翻)。
他们担心,如果印尼继续禁止Isa al Masih这个词,这可能会损害对穆斯林的情境化事工,因为古兰经中Isa和圣经之间的联系往往是进入更深层次对话的门户。
印尼的宗教和谐
虽然穆斯林占印尼人口的87%,但伊斯兰教并不是印尼的官方宗教。相反,印尼高度重视宗教和谐,这体现在被称为潘卡西拉(Pancasila)的国家哲学中,其宪法保障宗教自由。
对于印尼的穆斯林和基督徒来说,几个世纪以来,安拉一直被用来指代上帝。阿拉伯语一词最初是在11世纪随着穆斯林苏丹国的建立传播到东南亚的,然后被纳入马来语系,其中包括马来西亚语和印度尼西亚语。
许多其他阿拉伯语词汇也被印尼语吸收,并被基督徒普遍使用,比如Alkitab代表“圣经”,Injil代表“福音书”,jemaat代表“会众”。一位出于安全考虑不愿透露姓名的地方部委领导指出,“每个人都用同样的词,但对它的含义不同。”
然而,Isa al Masih这个词却很少被使用。根据联合圣经协会的Daud Soesilo的说法,历史上,一些早期的圣经翻译成马来语(前荷属东印度群岛的通用语),比如William Girdlestone Shellabear 1910年翻译的新约,使用了这个词。
然而,在1945年印度尼西亚独立后,巴哈语的翻译大多使用Jesus Kristus或Yesus Kristus。Soesilo说,一个例外是2000年出版的一本根据shellbear翻译的《新约》,目的是让那些更熟悉阿拉伯名字和术语的人知道。
印尼护教组织Apologetika Indonesia的联合创始人贝德乔·利(Bedjo Lie)说,除了宣教工作者与穆斯林建立桥梁之外,印尼基督徒很少使用Isa al Masih。
他对政府决定改变对基督教节日的称呼表示欢迎。“这一决定表明了政府对作为该国第二大宗教人口的基督徒的尊重态度……以及他们在节日中的宗教词汇。”
他指出,佐科·维多多总统和现任宗教事务部长以努力“保护和促进该国的宗教多元化”而闻名。今年早些时候,在一些基督徒被禁止做礼拜之后,维多多呼吁各省和地区的领导人保证所有信仰的人享有平等的宗教权利。
一些人指出,此举可能是在2月大选之前做出的,目的是促进基督徒之间的善意。维多多的第二个也是最后一个任期即将结束,这给基督徒带来了不确定性,他们不知道新总统和立法机构将如何致力于保护他们的权利。根据皮尤研究中心最近的一份报告,64%的穆斯林认为伊斯兰教法应该被用作国家的法律。
李认为,改名也标志着“印尼基督徒和穆斯林的神学素养不断提高”。他指出,印尼语在线资源的激增,帮助人们“更深入地理解和欣赏伊斯兰教的伊萨与圣经中的耶稣之间的神学差异”。
穆斯林对Isa al Masih的理解拒绝了福音书的核心原则——耶稣的神性、死亡和复活,Lie说。“虽然《古兰经》和伊斯兰传统……对伊萨的评价很高,但伊斯兰的叙述却把他置于穆罕默德的阴影之下,认为他是最后一位先知。”
对进一步立法的担忧
印度尼西亚是一个有六种正式宗教的世俗国家,而在马来西亚,伊斯兰教是官方宗教。由于穆斯林占总人口的63%,该国实行民事法庭和伊斯兰教法法庭的双重法律体系。(伊斯兰教法只适用于穆斯林,涵盖家庭和个人法。)
1986年,马来西亚政府禁止非穆斯林使用“安拉”一词,以避免可能导致穆斯林改信其他宗教的混淆。十多年来,两起针对该法律的法庭案件一直在进行斗争,高等法院最终在2021年推翻了该政策,称其为“非法和违宪”。
一些基督徒担心印尼改变耶稣名字的举动可能会导致类似的情况。
苏门答腊岛的天主教主教Vitus Rubianto Solichin告诉Fides通讯社说:“关于耶稣的名字在印度尼西亚的问题让我们非常关注:我们不希望它像在马来西亚那样,变成一项针对印度尼西亚基督徒使用Isa al Masih这个词的禁令。”“重要的是维护和确保所有人的语言自由。”
据一位在印尼圣经学校任教多年的传教士(由于话题的敏感性,他要求不透露姓名)说,许多资深福音派领袖也担心,改名可能是印尼政府进一步立法规定基督徒可以和不可以使用的词语的第一步。
两位领导人指出,删除Isa al Masih一词破坏了印尼基督徒与生活在北非和中东穆斯林占多数地区的其他基督徒社区的团结,这些社区也使用同样的术语。印度尼西亚是少数几个穆斯林和基督徒在基本权利平等的情况下共同生活的国家之一,经常被视为其他国家的榜样。
如果政府完全禁止使用Isa al Masih这个词,这将直接影响到在其名称中使用耶稣的阿拉伯名字的教派(在印度尼西亚被称为“宗教会议”),例如Gereja Isa al Masih,耶稣基督教会。它也会影响传统的圣经翻译,包括前面提到的shellbear翻译。据这位传教士说,目前正在进行的几个新译本也试图保留这个名称,这保持了古兰经中提到的历史人物伊萨与圣经中的耶稣之间的联系。
他说:“打破这种联系破坏了不同信仰间的对话,也破坏了公众认为我们谈论的是同一个人的看法。”
他指出,许多穆斯林领袖都关注情境化传福音在使穆斯林改信基督教方面的有效性。因此,禁止使用像Isa al Masih这样的阿拉伯语词汇被视为保护他们信仰的一种方式。然而,基督徒担心这将破坏潘卡西拉,推翻政府在宗教自由方面采取的一些积极步骤,并导致潜在的侵犯人权行为。
李也从基督教宣教学家和传教士那里听说过一些这样的担忧。然而,他并不认为目前的变化会导致更严厉的措施,并认为穆斯林背景的信徒将能够继续在他们的“上下文圣经,礼拜仪式和谈话”中使用伊萨。
他说:“政府只是改变了基督教节日的名称,到目前为止,我没有预见到任何进一步的政策计划。”
本文来自作者[一条小新槐]投稿,不代表展畅号立场,如若转载,请注明出处:https://cn.ctbjr.com.cn/zlan/202505-1795.html
评论列表(4条)
我是展畅号的签约作者“一条小新槐”!
希望本篇文章《耶稣的恩赐:印尼取代阿拉伯成为基督的象征》能对你有所帮助!
本站[展畅号]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:印度尼西亚政府上个月宣布,从2024年开始,在提到基督教节日时,将不再使用阿拉伯语中耶稣基督(isa al masih)的说法,而是使用印尼语“Yesus...